Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICATT
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICATT

|

UNI-FIND

unicatt.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Attività
  • Competenze
  1. Pubblicazioni

Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?

Articolo
Data di Pubblicazione:
2019
Citazione:
Anelli, L., Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?, <>, 2019; (2): 185-206 [http://hdl.handle.net/10807/147999]
Abstract:
The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.
Tipologia CRIS:
Articolo in rivista, Nota a sentenza
Keywords:
traduzione audiovisiva; doppiaggio; manipolazione; ideologia; umorismo tabù
Elenco autori:
Anelli, Laura
Link alla scheda completa:
https://publicatt.unicatt.it/handle/10807/147999
Pubblicato in:
L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Journal
L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Series
  • Dati Generali
  • Aree Di Ricerca

Dati Generali

URL

http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2020/02/ALL_2_2019_Umorismo-tabù-traduzione-audiovisiva-e-manipolazione-testuale_quale-testo-per-il-pubblico-italiano.pdf

Aree Di Ricerca

Settori (2)


SH4_6 - Linguistics: typological, historical and comparative linguistics - (2011)

Settore L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.2.0