Data di Pubblicazione:
2014
Citazione:
Alborghetti, C., Recensione a "Bibbò, Antonio, Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura inTRAlinea, online journal 2013", <>, 2014; XXI (2):327-328 [http://hdl.handle.net/10807/62136]
Abstract:
Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.
Tipologia CRIS:
Scheda bibliografica
Keywords:
translation, censorship, Oulipo, Irish literature
Elenco autori:
Alborghetti, Claudia
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: